sábado, 23 de junio de 2012

Pere Bessó Traduce a Norma Padra


TRIE

Les paraules que trie
són les que creixen
no per a ser mostrades
................ en una prosa
sinó per a una confessió.
Les deixaré partir
a la recerca de l'absència lila
del teu comiat.




ELIJO

Las palabras que elijo
son las que crecen
no para ser mostradas
................ en una prosa
sino para una confesión.
Las dejaré partir
tras la ausencia lila
de tu adiós.




© Norma Padra
Traducción al catalán Pere Bessó
Imagen enviada por la autora

domingo, 17 de junio de 2012

Pere Bessó Traduce a Susana Zazzetti



m'estime el pa
el vent
amb parrupeig de coloma.
l'àngel albirat
al meu cos.
el soroll de la pluja
damunt de pots.
la meua falda blava.

em sembla
que ja
són
... massa coses.





amo el pan.

el viento
con zureo de paloma.
el ángel asomado
a mi cuerpo.
el ruido de la lluvia
sobre tarros.
mi pollera azul.

me parece
que ya
son
... demasiadas cosas.



© Susana Zazzetti
Traducción al catalán Pere Bessó

domingo, 18 de marzo de 2012

Pere Bessó Traduce a Marina Centeno



INSOMNIA

Per què les meues hores tenen
el cansament de les coses perdudes
que amunteguen la seua memòria damunt de la parpella

Escolte el trac-a-trac dels passos
per l’amplària de l’aire
en aquesta opressió en què transita
gemecant d’os i bledania
Per què la nit arriba
a posar els seus punts suspensius
a la gatzara que rondineja al cap
amb clam de pregària

La lluna
s’esmuny deserta dalt de l’èter
apresona la llàmina de l’ull
jugant enmig del teler de les aranyes

Comença el monòleg del temps
a incrustar de serps
les paraules…




Insomnio

Por qué mis horas tienen
el cansancio de las cosas perdidas
que apilan su memoria sobre el párpado

Escucho el traquetear de los pasos
por la anchura del aire
en esta opresión en que transita
quejumbroso de hueso y lozanía

Por qué la noche llega
a poner sus puntos suspensivos
al bullicio que ronda en la cabeza
con clamor de plegaria

La luna
se resbala desierta sobre el éter
aprisiona la lámina del ojo
jugando entre el telar de las arañas

Comienza el monólogo del tiempo
a incrustar de sierpes
las palabras…


© Marina Centeno
Tradución al catalán Pere Bessó

Etiquetas:

sábado, 17 de septiembre de 2011

Pere Bessó traduce a Anahí Duzevich Bezoz



DECISIÓ

“la jaula se ha vuelto pájaro”
A.Pizarnik

Algú
transformarà aquesta absència
com sempre.

Com sempre

es despullà
la meua sang en sentir-te
cridar el meu nom
no vull ocells
que muiguen als teus llavis

m'
e
n

v
a
i
g



DECISIÓN

“la jaula se ha vuelto pájaro”
A.Pizarnik

Alguien
transformará esta ausencia
como siempre.

Como siempre

se desnudó
mi sangre al oirte
gritar mi nombre
no quiero pájaros
que mueran en tus labios

m
e

v
o
y


© Anahí Duzevich Bezoz
Traducción al catalán Pere Bessó

Pere Bessó traduce a Alejandra Leonor Parra


Estratègia

Darrere de la llima
........... i de la mel
Darrere de l'abric
........... d'un estiu que no és
................De l'esternut d'un àngel
...................... fumigant paradís
............................. (damunt d'aquest infern que
sua)

Darrere estic, jo,
.......... desorientant ombres

Intoxicada en lletres,
.......... tus les meues veritats



Estrategia

Detrás del limón
........... y de la miel
Detrás del abrigo
........... de un verano que no es
................ Del estornudo de un ángel
...................... fumigando paraíso
............................. (sobre este infierno que
suda)

Detrás estoy yo
.......... desorientando sombras

Intoxicada en letras,
............ toso mis verdades


© Alejandra Leonor Parra
Traducción al catalán Pere Bessó

martes, 31 de mayo de 2011

Pere Bessó traduce a María Laura Coppié


Poncelles

En aquest dur hivern,
a falta de gesmils,
omplires florers
de pomells de perdons mustigats.

Envelleixen de seguida
i el temps

sent la rancior.



Pimpollos


En este duro invierno,
a falta de jazmines,
llenaste floreros
de ramos de mustios perdones.

Envejecen enseguida
y el tiempo

huele a rancio.

© María Laura Coppié
Traducción al catalán Pere Bessó

viernes, 6 de mayo de 2011

Pere Bessó traduce a María Rosa León


Renàixer

Estic començant
a renàixer de les meues cendres,
de bell nou.

Estic començant
a creure que aquest costum de viure
se m'ha tornat incurable.



Renacer

Estoy empezando
a renacer de mis cenizas,
una vez más.

Estoy empezando
a creer que este hábito de vivir
se me ha hecho incurable.



© MARÍA ROSA LEÓN
Traducción al catalán Pere Bessó

viernes, 15 de abril de 2011

Pere Bessó traduce a Luis Alberto Ambroggio


PAISATGES

Les llavoretes
de cases han caigut
com pedres de colors
els turons
i els seus aigüesvessants
on habita l’eco
senzillament,
sense els laberints.



PAISAJES


Las semillas
de casas han caído
como piedras de colores
en las colinas
y sus faldas
donde vive el eco
simplemente,
sin los laberintos.


© Luis Alberto Ambroggio
Traducción al catalán Pere Bessó

sábado, 9 de abril de 2011

Pere Bessó traduce a Patricia Corrales


Poema sense zero (0)

Ningú no posseix el temps
però ell s'ensenyoreix de tot
I de tots

Viure esclaus de la modernitat
és no haver aprés res




Poema sin cero (0)

Nadie posee el tiempo
pero el se adueña de todo
Y de todos

Vivir esclavos de la modernidad
es no haber aprendido nada


© Patricia Corrales
Traducción al catalán Pere Bessó

domingo, 6 de marzo de 2011

Pere Bessó traduce a Claudia Tejeda


Sobretaula

hora de
ordir conjectures
i endevinar els guions
de les perorates sense paraules.

Em resta
el so del vi
arredonint la copa,
la palpebra fulminant
la llengua al bell mig d'agulles de cap.

També la nina que de bades sacsa
de les estovalles diàries
les taques que deixa el silenci.




Sobremesa


hora de
urdir conjeturas
y adivinar los guiones
de las peroratas sin palabras.

Me queda
el sonido del vino
redondeando la copa,
el párpado fulminante
la lengua entre alfileres.

También la niña que en vano sacude
del mantel diario,
las manchas que deja el silencio.


© Claudia Tejeda
Traducción al catalán Pere Bessó

miércoles, 16 de febrero de 2011

Pere Bessó traduce a Irene Gruss


LA CASA ESTÀ QUIETA

La casa està quieta.
Tanmateix l'aigua que baixa
d'algun canó trencat, obstinat,
acusa aqueixa pau
i la desment.
Només l'aigua que baixa
és prou per a saber que no hi ha silenci,
la quietud no és possible.



LA CASA ESTA QUIETA


La casa está quieta.
Sin embargo el agua que baja
de algún caño roto, obstinado,
acusa esa paz
y la desmiente.
Sólo el agua que baja
basta para saber que no hay silencio,
la quietud no es posible.

© Irene Gruss
Traducción al catalán Pere Bessó

Pere Bessó traduce a Mónica Angelino


Òvuls errants
Groc
el seu cos de dol
en la cornisa
el meu ovari
plora
únic.



Óvulos errantes
Amarillo
su cuerpo luto
en la cornisa
mi ovario
llora
único.

© Mónica Angelino
Traducción al catalán Pere Bessó

viernes, 11 de febrero de 2011

Pere Bessó traduce a Jorge Boccanera


SORTS

Atzar no és llançar una moneda a l'aire.
Ni tan sols esperar el cara o creu...
Atzar és atrapar la moneda en l'aire
.............. i fugir sense deixar cap empremta.


SUERTES

Azar no es arrojar una moneda al aire.
Ni siquiera esperar el cara o cruz..
Azar es atrapar la moneda en el aire
.............. y huir sin dejar rastro.


© Jorge Boccanera
Traducción al catalán Pere Bessó
Foto: Gustavo Tisocco


martes, 18 de enero de 2011

Pere Bessó traduce a María Julia Druille


Allò que alimenta la innocència

la vida és tan curta
sempre amaré la rebel•ió
dels jonquills brotant
en la sorpresa estèril
.................... de la terra
un colp lent al cor
.................... però encertat
com la fulla seca
.................... caiguda
en l'estany
el seu inexorable naufragi
i alhora la bellesa
la immortal promesa de l'instant
el temps és tan irremeiablemente breu
sempre extranyaré els meus trèvols
no hi haurà terminis en la meua vida
ni tornaré a abocar-me a aquesta finestra

allò que fiu és una bombolla
............................ en carn viva
puguí salvar uns altres
............................. salvar-me
la vida és tan curta
només resta
allò que alimenta la innocència




Lo que alimenta la inocencia


la vida es tan corta
siempre amaré la rebelión
de los junquillos brotando
en la sorpresa estéril
.................... de la tierra
un golpe lento al corazón
................. pero certero
como la hoja seca
..................... caída
en el estanque
su inexorable naufragio
y a la vez la belleza
la inmortal promesa del instante
el tiempo es tan irremediablemente breve
siempre extrñaré mis tréboles
no habrá plazos en mi vida
ni volveré a asomarme a esta ventana

lo que hice es una ampolla
............................ en carne viva
pude salvar a otros
............................. salvarme
la vida es tan corta
sólo queda
lo que alimenta la inocencia


© María Julia Druille
Traducción al catalán Pere Bessó

miércoles, 15 de diciembre de 2010

Pere Bessó traduce a David Rosales


En obrir els seus braços, era la meua creu,
ara clave amb rovell
que travessa aquest cor,

toca la meua ferida
vesse aurores pels meus estigmes
..........creu-m'ho,
encara respire,

és la meua penitència
el combat diari.




Al abrir sus brazos, era mi cruz,

ahora clavo con herrumbre
que atraviesa este corazón,

toca mi herida
derramo auroras por mis estigmas
.......... créelo,
aún respiro,

es mi penitencia
el diario combate.

© David Rosales
Traducción al catalán Pere Bessó

martes, 7 de diciembre de 2010

Pere Bessó traduce a Silvia Loustau



ocàs fruit d'un perol
......................... ple d'orquídies i penes
closques seques d'avellanes
......................... i cristall badat
em perd al sender de la paraula
a la recerca de la lluerna
.....................................que s'apagà.



ocaso fruto de un caldero
......................... lleno de orquideas y penas
cáscaras secas de avellanas
............................ y cristal quebrado
me pierdo en el sendero de la palabra
en búsqueda de la luciérnaga
..................................... que se apagó.

© Silvia Loustau
Traducción al catalán Pere Bessó

martes, 30 de noviembre de 2010

Pere Bessó traduce a Adriana Valmayor


ONÍRICA VII

Audellum s’estranya quan en fregar-me amb un ala estic en la cuina de l’àvia sentint la canella i a panses mentre ella amassa el strudel damunt de la taula tèbia... l’avi entra amb les mans plenes d’anous verdes que dugué del fons i jo adore aqueixa sang negra de closca d’anou obrint-se per a cedir el seu cor daurat. Òbric els ulls i l’inefable deixà de ser-ho.


ONIRICA VII

Aveluz se extraña cuando al rozarme con un ala estoy en la cocina de la abuela oliendo a canela y a pasas mientras ella amasa el strudel sobre la mesa tibia ... el abuelo entra con las manos llenas de nueces verdes que trajo del fondo y yo adoro esa sangre negra de cáscara de nuez abriéndose para ceder su corazón dorado. Abro los ojos y lo inefable dejó de serlo.


© Adriana Valmayor
Traducción al catalán Pere Bessó

Pere Bessó traduce a Nerina Thomas


"Tatuatge"

Es mostra sencer.
Es marca
llàstima.
Li dibuixen l'absència
al seu braç.

Ës pregona la ferida,
com el mar.
La llanterna...
no la que mostra.

I durà ese tatuaje,
aqueixa imatge
de qui tant estranya
cuit al seu ésser.




"Tatuaje"


Se muestra entero.
Se marca
lastima.
Le dibujan la ausencia
en su brazo.

Es profunda la herida,
como el mar.
La interna...
no la que muestra.

Y llevará, ese tatuaje
esa imágen
de quien tanto extraña
cocido a su ser.



© Nerina Thomas
Traducción al catalán Pere Bessó

viernes, 19 de noviembre de 2010

Pere Bessó traduce a Miguel Ángel Ferreira



Se necesita solo tu corazón
Echo a la viva imagen de tu demonio o tu Dios.
...............Olga Orozco.-


Els retalls d’un record de dona
giren en la vesprada, alguna coloma
Sobrevola cables els ulls oberts
Els meus pensaments travessen llunyanies
Paisatges de llunes a través de vidres esmerilats
Ombres difuses d’abraços, arribades i partides



Se necesita solo tu corazón
Echo a la viva imagen de tu demonio o tu Dios.
...............Olga Orozco.-


Los retazos de un recuerdo de mujer
Dan vueltas en la tarde, alguna paloma
Sobrevuela cables a ojos abiertos
Mis pensamientos atraviesan lejanías
Paisajes de lunas a través de vidrios esmerilados
Sombras difusas de abrazos, llegadas y partidas

© Miguel Ángel Ferreira
Traducción al catalán Pere Bessó

miércoles, 17 de noviembre de 2010

Pere Bessó traduce a Rubén Gómez



(lleu)

no
no va lleu
arma simula canvia i trau
domina el missatge
entre dues llàgrimes
d'argent viu
les llengües de fòssils
rostres nuvis
de seca que
és o és i és
no va lleu
no


(leve)

no
no va leve
arma simula cambia y saca
domina el mensaje
entre dos lágrimas
de mercurio
las lenguas de fósiles
rostros novios
de seca que
es o es y es
no va leve
no

© Rubén Gomez
Traducción al catalán Pere Bessó

sábado, 6 de noviembre de 2010

Pere Bessó traduce a Jorge Ariel Madrazo


"RETÒRICA AMOROSA"

ELLA LI PREGA:
besa els meus vels
plecs meus et pregue
......... que em beses
sutura suscitadora
d'abandó
.................. destarifo
Li diu ell: he de besar
els teus simètrics sintagmes
turbulents els teus darrers
estreps
............ humits
delitoses catàfores
afonant-se en el mar

Ella:
els seus quiasmes rogíssims
mugronats
quan els felins del
“com com et trobes”
eleven filològiques turgències
i acaricien dits
......... d'ell
saliva de llavi femení

(metonímia passional
penetracions en
tropell)

Li prega Ella en acabant i
s'encén
ones roden damunt dels seus muscles
damunt d'aquell home seu transterrat.

li diu Ella pregària íntima
“t'estime” diu i vola per damunt
de tots els teulats
del món.




"RETÓRICA AMOROSA"

RUÉGALE ELLA:
besa mis velos
pliegues míos ruégote
......... me beses
sutura suscitadora
de abandono o
.................. sinrazón
Le dice él: he de besar
tus simétricos sintagmas
levantiscos tus postreras
estribaciones
............ húmedas
deleitosas catáforas
hundiéndose en el mar

Ella:
sus rojísimos quiasmos
pezonados
cuando los felinos del
“cómo cómo estás”
eleven filológicas turgencias
y acaricien dedos
......... de él
saliva de femenino labio

(pasional metonimia
penetraciones en
tropel)

Ruégale Ella luego y
se enciende
olas ruedan sobre sus hombros
sobre aquél su hombre transterrado

le dice Ella plegaria íntima
“te quiero” dice y vuela sobre
todos los tejados
del mundo.


© Jorge Ariel Madrazo
Traducción al catalán Pere Bessó

Pere Bessó traduce a Liliana Chavez


Agenollada
en la llinda més penosa
enfile ròssecs de fum

Assage
un cercle que tanque
................ Només un.


Arrodillada
en el umbral más penoso
enhebro rezagos de humo

Intento
un círculo que cierre
................ Sólo uno.


© Liliana Chavez

traducción al catalán Pere bessó



sábado, 23 de octubre de 2010

Pere Bessó traduce a Cristina Chaca


SECRET

(Allò que profetitza el vent
.................... no ho esborra la pluja)


Et desitge, així, secret.
No saber més de tu
que allò que xiuxiueja el nus
dels teus braços en la meua frontera.

A gosades que m'abasta
la humitat de la teua mirada
i el misteri que no revelen
els set estadis del teu somrís.



SECRETO

(Lo que profetiza el viento
.................... no lo borra la lluvia)

Te deseo, así, secreto.
No saber más de ti
que lo que susurra el nudo
de tus brazos en mi frontera.

Me alcanza y sobra
con la humedad de tu mirada
y el misterio que no revelan
los siete estadios de tu sonrisa.


© Cristina Chaca
Pintura: Cristina Chaca

Traducción al catalán: Pere Bessó

viernes, 15 de octubre de 2010

Pere Bessó traduce a Francisco X. Fernández Naval


NO ES VENÇ l'ombra.
És una boira
que dilueix les formes
que reconstrueix les paraules
en els angles
d'adins.
Mai no es palesa sincera
no es disfressa.
Desvirtua, això sí, el temps
i la memòria,
el cor
i les llàgrimes.
Difusa confusió,
difícil trànsit
cap a florides deixalles de llum.



NO SE VENCE a la sombra.

Es una niebla
que diluye las formas
que reconstruye las palabras
en los ángulos
de adentro.
Nunca se muestra entera
no se disfraza.
Desvirtúa, eso sí, el tiempo
y la memoria,
el corazón
y las lágrimas.
Difusa confusión,
difícil tránsito
hacia oxidados desechos de luz.


© Francisco X. Fernández Naval
Traducción al catalán Pere Bessó

domingo, 3 de octubre de 2010

Pere Bessó traduce a Silvia Rodríguez Ares


Des d'un riu

Cresc
des d'un riu

d'allí
vinc

les pedres
em sostenen
i es queden
amb les meues empremtes

no qüestionen
el fred
de les meues aigües
ni el meu llit sinuós

m'estimen
en silenci

com
una mare
que sap
que el seu fill
aviat
partirà.



Desde un río

Crezco
desde un río

de allí
vengo

las piedras
me sostienen
y se quedan
con mis huellas

no cuestionan
el frío
de mis aguas
ni mi cauce sinuoso

me aman
en silencio

como
una madre
que sabe
que su hijo
pronto
partirá.

© Silvia Rodríguez Ares
Traducción al catalán Pere Bessó

martes, 28 de septiembre de 2010

Pere Bessó traduce a Rosa Lía Cuello


DOLOR

Sagna el silenci de la vesprada
damunt d’un perfil de fotos velles
la mà del no-res
em recull en les seues entranyes
per a bressolar el dolor que ha renascut.
La mentida es cobreix amb un mantell
de tuls de colors
i de la seua armadura pengen llàgrimes ressequides
mentre un adéu no consumat
es filtra per les esquerdes del record
per tal d’asclar el temps.




DOLOR

Sangra el silencio de la tarde
sobre un perfil de fotos viejas
la mano de la nada
me recoge en sus entrañas
para acunar el dolor que ha renacido.
La mentira se cubre con un manto
de tules de colores
y de su armazón cuelgan lágrimas resecas
mientras un adiós no consumado
se filtra por las grietas del recuerdo
para astillar el tiempo.


© Rosa Lía Cuello
Traducción al catalán Pere Bessó

domingo, 26 de septiembre de 2010

Pere Bessó traduce a Irene Gruss


genets de l'apocalipsi

No hi ha lloc per a la fugida, àngel
del desig.
Ells, que diuen que són fantasmes,
continuen fent mala art,
influeixen, ho fan bé,
destorben la fugida, àngel
del desig. Em corrompen.
On me n'anara, el sol o la pluja
m'acaçarien com un testimoni;
On em quedara,
ells,
que diuen que són fantasmes,
lliurarien cartes anònimes, desapassionades
o on la passió
ocupa un lloc antic, de pacotilla.
Ara, diuen,
el cel s'esquerda tant com
el terra,
la gent llig llibres tràgics,
somia amb planures que semblen deserts.
Ara, diuen, tot s'ha acabat.
I jo volia un lloc,
un toc
d'infantesa,
una frase vertadera.



jinetes del apocalipsis

No hay lugar para la huida, ángel
del deseo.
Ellos, que dicen que son fantasmas,
siguen haciendo malas artes,
influyen, lo hacen bien,
estorban la huida, ángel
del deseo. Me corrompen.
Adonde fuera, el sol o la lluvia
me perseguirían como un testigo;
adonde me quedara,
ellos,
que dicen que son fantasmas,
mandarían cartas anónimas, desapasionadas
o donde la pasión
ocupa un lugar antiguo, de pacotilla.
Ahora, dicen,
el cielo se resquebraja tanto como
el suelo,
la gente lee libros trágicos,
sueña con llanuras que parecen desiertos.
Ahora, dicen, todo ha terminado.
Y yo quería un lugar,
un toque
de infancia,
una frase verdadera.


© Irene Gruss
Traducción al catalán Pere Bessó